Friday, May 20, 2016

International Lifestyle: Raising kids in a different culture in an advanced technological time


How do we teach a  culture we are only selectively apart of? Do we compartmentalize different cultural practices based on current lifestyle?
Experts in fields dealing with children development, where it be an pediatrician, school teacher or their families, will mostly likely agree that teaching children more than one language is beneficial to their brain development, social interaction and academic achievement. One of the main reasons is the capability to understand and transfer information at a higher and faster rate then when  language translation does not take place. The ability to fully understand and comprehend languages more than one, is the struggle for parents in choosing the culture associated with each language to teach their children.

Language experts will agree that language is culture and a culture has its own language. For new parents, there are many monumental stages for their first child that are looked forward to and celebrated. One of them is a baby’s first word(s). For parents who are bi-cultural and bi-lingual, which language becomes more significant than the other to teach that child? Being able to speak and comprehend two cultures and languages was a necessity amongst children of immigrants, but what about the second generation in the 21st century? With the availability of technologies and easy travel to different cultures and countries, the term “culture” has become more fluid and versatile as groups have become more unified and languages has had to make cultural adjustments to describe daily life. The an example the word IPAD is the same in Arabic, English and Chinese.

 For children of immigrants, the process was almost simple: English outside, different language inside (mostly likely one language of both parents). These first generation children were distinctly aware of the differences of their home language and English, which enabled them to clarify differences when it came to cultural beliefs and practices. Immigrant from non-developed countries or countries of war, were much well versed in their home culture  and language as some had been exposed to the full culture and language  at one time or another during their formative years. This full emergence has aided in being able to separate and create different identities as appropriate and welcomed in each culture. Secondly, children of immigrants had to reply on social interaction and constantly identifying with both cultures through their daily life. For an example, many of the aforementioned children translated for family members, especially their parents for their own schooling purposes, shopping, traveling and being a contributing member of their new communities to be able to strengthen their new identity. Whilst children today have limited social interaction to develop both identities, with the creation of enticing apps and online games to expose and infiltrate their time and how its spent. People interaction has decreased whist technological interaction has increased. This is a challenge in language and culture learning and teaching for parents trying to incorporate dual languages and cultures whist living in the US.

 For second generation children living in the united States with parents who came at here at a very young age (0-15 years old), have a much more complex set of challenges in creating and maintaining a cultural and language identity as they have never experienced a full immersion or a community.  If the aforementioned parents do not solidify their own bi-cultural and language identities, how then can they pass on the same identities to those who may never have been fully emergence such a way of life, but has only experienced snippets of their parents life . Take the following family as an example of the complexity of language and culture teaching to children exposed to another culture at the same time and how each new generation point of reference has changed.

A traditional family from Afghanistan has been displaced due to war and the father, mother and three young children, all under-fives years old, have settled in Seattle Washington. The father and mother don’t speak English and only their native language of Pashto. Their children have only been exposed to the culture and language in Afghanistan, like their parents. Upon arrival, the children slowly start to attend primary school and within a few years, they are fully fluent in English and serve as guides and translators for their parents who are mostly home bound or serve in local immigrant communities in positions where little or no English is required. In essence with time, the children start to teach their parents the culture and language. The children become the teachers, but only have to teach one language and culture: English. They quickly become bi-lingo and bi-cultural, however their parents still hold the dominate afghan identity and language and will remain as the point of reference for all teaching that is to come with being an Afghan parent. Now that the children have grown and some have never seen or visited their home country again, they have created lives in their new home, whilst trying to keep both identities as they embark on the journey of creating their own families. The have successfully learned to compartmentalize cultural significances.

This second generation from afghan-American parents, have challenges and rewards ahead of them as they try to understand the powerfulness of knowing and understanding both cultures and languages and not just the most convenient one for the time being. English and the American culture has become their reference point as that is what they know and the society they live in. Sure, in the home different language can be taught and culture practiced, however it can no longer be done in isolation, when outside the doorsteps, a different language and culture await. Bi-cultural parents have an interesting task of integrating both cultures and languages and unlike them, it is they who has to teach it, not their children as they had done for their own parents. The challenge is creating an environment that teaches and uses both languages. The reward is not having to choose one culture over the other, as technology has brought cultures into our living room, but having different sets of experiences, perspectives and understanding of people in general. Being more mindful and aware of differences and bridging the gap between them to acknowledge our similarities. These second generation of children will hopefully use technology to create an even more unified world with their unique set of skills that each language and culture have given them.

1 comment:

  1. It is truly rewarding to experience both countries and cultures when possible. My father came to America at eleven and went back to his home country for a visit at 18. Part of him felt missing until he visited, only to realize he preferred America. That culture was now his, but his first country always would be a part of him he had to remember and visit. Now as an adult I have moved to a different foreign country to be with my husband. Raising children here I must be aware of needing to share my country and culture with my little one, who looks like me and cannot pass as a local. Hopefully, language skills and family will give him confidence here...and me bringing him to visit my home country and parents will give him an understanding of that piece of where he comes from. Grandma's image is on Skype, but it is a world of difference away from a hug or an in-person chat.

    ReplyDelete